
doi: 10.1400/40836
handle: 2158/378434
L’articolo presenta i risultati di un confronto fra italiano e spagnolo riguardo alla traduzione di parole culturalmente molto caratterizzate. Il confronto è stato condotto mediante l’analisi di opere classiche tradotte alla fine del Ventesimo secolo e mediante l’esame di traduzioni di romanzi contemporanei. Si è inoltre studiata la presenza di parole spagnole in testi italiani in rete e si è anche preso in esame il trattamento delle parole culturalmente molto caratterizzate da parte dei dizionari bilingui. Dalle informazioni raccolte si sono messe in evidenza alcune tendenze dell’odierno multilinguismo.
traduzione
traduzione
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
