
doi: 10.12775/rp.2014.013
Even though they are over 100 years old, Boy-Żelenski’s translations of Moliere’s comedies still undisputedly dominate the awareness of Polish readers. But at the same time, an evasion of his translations has been observed among people connected with the theatre throughout the past several decades. This is a result of the particular nature of the dramatic text, which is seen as a kind of theatrical score with all of the conditions connected with its onstage existence. Constantly evolving scenic conventions as well as the growing autonomy of theatre as an art form, are those factors that have necessitated a new perspective on canonical texts, and have thereby paved the way for new translations. The most recent Polish translations of Moliere’s comedies are owed to the outstanding actor Jerzy Radziwilowicz. The following text is an attempt to present how the actor’s stage experiences determine his translation strategies.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
