
doi: 10.12775/rp.2009.011
Barrie’s classic was first translated into Polish in 1958 by an acclaimed translator Maciej Slomczynski who introduced to both the text and the Polish culture the concept of Nibylandia ( Quasi-land ) which was quite foreign to the original. A new translation of Peter Pan (together with Peter Pan in Scarlet ) was prepared by Michal Rusinek and published in 2006, yet the concept remained unchanged. The essay concerns certain politics of attributing proper names and gender aspects in the translations of the book, but focuses primarily on the unfortunate consequences of (mis)translating the key notion of Neverland . With references to postcolonial and postmodern thinkers, and with the help of British analytical philosophy, it is argued that such a rendition domesticates the unhomely experience of the Real, thus stripping the reader of the possibility of stepping beyond the safe reality of the bedside lamps which, in Barrie’s story, protect children from the Other.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
