
American English has been observed to be leading the way in the revival of the (mandative) subjunctive, leaving behind British English and its postcolonial “children”. Drawing on data from two sets of corpora, sampled in the 1960s and the 1990s, this paper examines the extent to which Philippine English, a distinctively American-rooted variety, has been following American patterns in its use of the subjunctive (both the mandative and the hypothetical were-subjunctive). Some of the findings reflect the historical exonormative dependence of Philippine English on its American “parent” (notably, its continuing preference for the subjunctive over should-periphrasis, and its dispreference for the indicative, in mandative constructions), while others reflect its evolutionary progression towards endonormative stability (for example its disregard for American maintenance of the traditional formality connotations of the mandative subjunctive, and for the American preference for subjunctive were over indicative was in subordinate counterfactual clauses).
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 11 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Top 10% | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Top 10% | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
