
Abstract Repetition is a common literary device that can be used to create associative networks within a text, parallel structures suggesting similarities in meaning, or a wide span of effects ranging from monotony to excitement. If repetition is a common literary device, then it follows that its translation is a common challenge for the literary translator. However, translators tend to avoid repetition and by doing so often fail to recreate the function the repetition fulfils in the source text. Using Michael Cunningham’s literary travelogue Lands End: A walk in Provincetown and its German translation as a case study, in this paper I will have a closer look at the literary function of repetition and how omitting the repetition in the target text can affect the text’s meaning potential. In addition, I will discuss alternative solutions that maintain the literary function in the target text. In particular, I will argue that the target text does not necessarily need to mirror the linguistic form of the source-text repetition, but can employ other stylistic means to recreate its literary function in the target text.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
