
Abstract Research article abstracts play a significant role in our globalised scientific world, where findings are disseminated in English. This study aims to identify and analyse the rhetorical patterns which characterise English abstracts in Sociology, a discipline traditionally dominated by Anglophone writers. Three corpora will be explored and contrasted: abstracts written in English as L1, in English as a Lingua Franca (ELF), and English abstracts translated from Spanish. Thirty texts will be analysed in each case. Features such as the frequency of moves and phraseology indicating rhetorical structure may illustrate the general level of hybridity that academic texts in English show internationally and can be interpreted as “innovative patterns of use”, as described in ELF literature (Jenkins, Cogo, & Dewey, 2011).
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
