
AbstractComparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or ‘translation universals’. In the Malaysian context, several studies have attempted to look at these translation universals or looking at patterns in Malay translation corpus and compared them to a corpus of original (non-translated) Malay. This paper focuses on the linguistic nature of Malay preposition ‘untuk’. A linguistic analysis has revealed divergent usage patterns of ‘untuk’ between Malay translation and Malay original text. Such finding is important for it contributes to the teaching and training of translators.
Malay-English translation, comparable corpus ;, Translation studies
Malay-English translation, comparable corpus ;, Translation studies
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
