Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Constitutional Statearrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

TERMINOLOGY OF INTERNATIONAL AGREEMENTS WITH THE PARTICIPATION OF UKRAINE (ON THE EXAMPLE OF SOCIAL SECURITY AGREEMENTS)

TERMINOLOGY OF INTERNATIONAL AGREEMENTS WITH THE PARTICIPATION OF UKRAINE (ON THE EXAMPLE OF SOCIAL SECURITY AGREEMENTS)

Abstract

Ukraine is a party to many international agreements. International bilateral agreements on social security are among them. These contracts, like any other, must be of good quality. The quality of international agreements is achieved through the use of legislative techniques. Legislative technique involves the correct use of terminology. This article analyzes, in particular, the provisions of the Agreement between Ukraine and the Portuguese Republic on Social Security of 7 July 2009 and the Agreement between Ukraine and the Kingdom of Spain on Social Security of 7 October 1996 and demonstrates incorrect use of terminology in their text. The text of these international bilateral agreements needs to be changed. Some of the conclusions: the language of the international agreement with the participation of Ukraine must comply with the principles of scientificity and publicity. Legal terminology should not be confused with commonly used terms. Terms of private international law are mandatory for use in international agreements involving Ukraine, the rules of which regulate private law relations with a foreign element. No need to use unnecessary words in the text of an international agreement. It is not always advisable to translate the foreign text of an international agreement literally. The text of an international agreement should not be confusing, superficial. It should be complete, comprehensive, and concise. Each norm must be completed and meet the objectives of the international agreement.

Украина является участницей многих международных договоров. Среди них международные двусторонние договоры по вопросам социального обеспечения. Как международные многосторонние договоры, так и международные двусторонние договоры должны быть качественными. Качество международных договоров достигается среди прочего надлежащим применением законодательной техники. Законодательная техника включает в себя и использование надлежащей терминологии. В этой статье на примере норм Соглашения между Украиной и Португальской Республикой о социальном обеспечении от 7 июля 2009 г., Соглашения между Украиной и Королевством Испания о социальном обеспечении граждан от 7 октября 1996 г. про- демонстрировано неправильное использование терминологии при изложении их текста. Нормы этих договоров нуждаются в новой редакции. Среди выводов: язык международного договора с участием Украины должен отве- чать принципам научности и общедоступности. Юридическая терминология не должна подменяться общеиспользуемыми терминами. Терминология международного частного права является обязательной для использования в международных договорах, нормы которых регулируют частноправовые отношения с иностранным элементом.

Україна є учасницею багатьох міжнародних договорів. Серед них міжнародні двосторонні договори з питань соціального забезпечення. Як багатосторонні міжнародні договори, так і двосторонні міжнародні договори повинні бути якісними. Якість міжнародних договорів досягається серед іншого належним застосуванням законодавчої техніки. Законодавча техніка серед іншого охоплює використання належної термінології. У цій статті на прикладі норм Угоди між Україною та Португальською Республікою про соціальне забезпечення від 7 липня 2009 р., Угоди між Україною і Королівством Іспанія про соціальне забезпечення громадян від 7 жовтня 1996 р. продемонстровано неправильне використання термінології при викладенні їх тексту. Серед висновків: мова міжнародного договору за участю України повинна відповідати принципам науковості та загальнодоступності. Юридична термінологія не по- винна підмінятися загальновикористовуваними термінами. Термінологія міжнародного приватного права є обов’язковою для використання у міжнародних договорах, норми яких регулюють приватноправові відносини з іноземним елементом.

Keywords

термінологія, foreign element, міжнародний двосторонній договір, international bilateral agreement, международное соглашение, соціальне забезпечення, міжнародна угода, терминология, социальное обеспечение, міжнародне приватне право, международный двусторонний договор, частноправовые отношения, іноземний елемент, private international law, terminology, international agreement, международное частное право, приватноправові відносини, private relationships, законодавча техніка, законодательная техника, social security, legislative technique

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
gold
Related to Research communities