
The translation of advertising slogans is a demanding challenge for a consumer and a customer. This article presents the analysis of some difficulties that translators may face and considers options for the translation of advertising slogans. It is revealed that priority task of a translator is to keep the idea and intent of the advertising slogan during translation.
Перевод рекламных слоганов–это ответственная задача перед потребителем и заказчиком. Данная статья представляет анализ некоторых сложностей, с которыми могут столкнуться переводчики и рассматривает варианты развития перевода рекламных слоганов. Было выявлено, что сохранение идеи и замысла рекламного слогана при переводе является приоритетной задачей переводчика.
ПЕРЕВОД, РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, АДАПТАЦИЯ, СОХРАНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ, KEEP THE MEANING, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, LOCALIZATION, TRANSLATION, ADAPTATION, ADVERTISING SLOGANS
ПЕРЕВОД, РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, АДАПТАЦИЯ, СОХРАНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ, KEEP THE MEANING, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, LOCALIZATION, TRANSLATION, ADAPTATION, ADVERTISING SLOGANS
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
