
The article explores the peculiarities of translating mythonyms from Russian folk tales into French. It examines key translation strategies, linguocultural challenges, and transformations affecting the preservation of national color. The analysis of examples helps assess the effectiveness of different approaches and identify compromises necessary to convey the cultural depth of the original text.
Статья исследует особенности перевода мифонимов из русских народных сказок на французский язык. Рассмотрены основные стратегии перевода, лингвокультурные проблемы и трансформации, влияющие на сохранение национального колорита. Анализ примеров позволяет оценить эффективность подходов и выявить компромиссы, необходимые для передачи глубины культурного контекста оригинала.
ПЕРЕВОД, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, MYTHONYMS, РУССКИЕ СКАЗКИ, LINGUISTICS, МИФОНИМЫ, CULTURAL CONTEXT, КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ, RUSSIAN FOLK TALES, FRENCH LANGUAGE, ЛИНГВИСТИКА, TRANSLATION
ПЕРЕВОД, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, MYTHONYMS, РУССКИЕ СКАЗКИ, LINGUISTICS, МИФОНИМЫ, CULTURAL CONTEXT, КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ, RUSSIAN FOLK TALES, FRENCH LANGUAGE, ЛИНГВИСТИКА, TRANSLATION
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
