
It is known that it is necessary to understand the rules of the actual division of sentences in the source text for a successful translation. This paper is devoted to the role of the actual division of a sentence in the translation training of linguistics students. The author considers some important features of teaching this topic.
Известно, что для успешного перевода необходимо понимание актуального членения предложений исходного текста. Данная статья посвящена роли актуального членения предложения в переводческой подготовке студентов-лингвистов. Автором рассмотрены некоторые важные особенности преподавания данной темы.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION COMPETENCE, ТЕМА, РЕМА, ACTUAL DIVISION OF A SENTENCE, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, SYNTACTIC TRANSFORMATIONS, RHEME, THEME
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION COMPETENCE, ТЕМА, РЕМА, ACTUAL DIVISION OF A SENTENCE, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, SYNTACTIC TRANSFORMATIONS, RHEME, THEME
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
