
The report analyses the translation mistakes in the dubbing of the TV series “Hannibal”. Three Russian versions by three different studios are compared. The translation mistakes are interpreted according to the classification given by Prof. N. K. Garbovsky.
Доклад посвящен анализу переводческих ошибок в дубляже американского сериала «Ганнибал». Проведен сопоставительный анализ перевода трех студий, выявленные ошибки интерпретируются согласно классификации Н. К. Гарбовского.
AUDIOVISUAL TRANSLATION, ДУБЛЯЖ, TRANSLATION ERRORS, СЕРИАЛ «ГАННИБАЛ», ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, THE “HANNIBAL” TV-SERIES, DUBBING
AUDIOVISUAL TRANSLATION, ДУБЛЯЖ, TRANSLATION ERRORS, СЕРИАЛ «ГАННИБАЛ», ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, THE “HANNIBAL” TV-SERIES, DUBBING
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
