
Анализизуруются различные проявления лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способы его преодоления. Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина и их переводы на английский язык. С посмощью сопоставительного анализа перевода отслеживается, каким изменениям были подвергнуты форма и содержание оригинала в процессе перевода. Данный анализ позволяет выявить трудности, обусловленные спецификой языка оригинала, с которыми может столкнуться переводчик. С учетом процента непереводимости и неадекватного перевода языковых единиц составлены рекомендации по преодолению лингвоэтнического барьера при переводе художественных произведений.
трудности перевода, лингвоэтнический барьер, адекватность перевода, Шукшин, Василий Макарович 1929-1974
трудности перевода, лингвоэтнический барьер, адекватность перевода, Шукшин, Василий Макарович 1929-1974
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
