
В статье рассматриваются особенности и возможные трудности юридического перевода в области конституционного права, связанные с национальной вариативностью немецкого языка.
ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, ПЛЮРИЦЕНТРИЧНЫЙ ЯЗЫК, РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯЗЫКА, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВО, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, ПЛЮРИЦЕНТРИЧНЫЙ ЯЗЫК, РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯЗЫКА, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВО, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
