
Подробно анализируются особенности публицистического стиля русского языка, в частности новостных сообщений. Путем комплексного анализа текстов российской прессы представлены лексические, синтаксические, грамматические особенности перевода, описаны основные принципы, такие как принцип "подлинности" и "адаптации" перевода; принцип "повторного создания" текста. Автор статьи, используя примеры из русскоязычной прессы, показывает, как работает тот или иной принцип перевода и какие методы при этом применяются.
российские СМИ, средства массовой информации, русский язык, публицистический стиль, новости, Языкознание, особенности перевода, перевод, медиалингвистика, переводоведение, Теория перевода, китайский язык
российские СМИ, средства массовой информации, русский язык, публицистический стиль, новости, Языкознание, особенности перевода, перевод, медиалингвистика, переводоведение, Теория перевода, китайский язык
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
