
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам и приемам передачи комического эффекта при переводе диалогов сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”) с английского языка на русский. В первой главе приведены теоретические аспекты и особенности комического – рассматриваются различные взгляды к определению понятия комического, его основные функции, формы, изучаются приемы и средства создания комического, а также определяется специфика перевода кинотекстов. Во второй главе на материале указанного сериала был проведен детальный сопоставительный анализ приемов создания комического.
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ЮМОР, ПЕРЕВОД СЕРИАЛОВ, САТИРА, ИРОНИЯ, САРКАЗМ, КОМИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ЮМОР, ПЕРЕВОД СЕРИАЛОВ, САТИРА, ИРОНИЯ, САРКАЗМ, КОМИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
