
The article focuses on the specialized nature of drama translation, which is determined mainly by the unique status of drama, belonging simultaneously to theatre and literature. Performance as a goal set a priori demands from the translator to bear in mind that the dramatic text will be delivered by the actor towards the audience in a theatre situation. The problem emanating from it is brought into focus in critical works devoted to literature or philological translations, which do not meet the requirements of dramatic text transposition onto the stage, as well as in opposing dramas to be read and dramas to be acted. The analysis of foreign research provided in this article (S. Bassnett, K. Bednarz, E. Fisher-Lichte, R. Hoffmann, I. Levy, G. Mounin, P. Pavis, B. Schultze, M. Snell-Hornby, S. Totseva, and others) determines mainstreams in drama translation theory (since 1970s) and reveals the cross-disciplinary nature of the problem, manifested in various approaches to its solution (within theory of literature, linguistics, pragmatics, theatre and culture studies). While literature and linguistic approaches (I. Levy, K. Bednartz, S. Bassnett, S, Totseva) are mostly targeted at preservation of those peculiarities of the original text which are essential for its scenic embodiment (features of live colloquial speech; polysemy, brevity, pliability of phrase; special nature of drama word, accompanied by mimics, gesture and action, etc.), the representatives of pragmatic, theatrical and cultural approaches (G. Mounin, P. Pavis, E. Fisher-Lichte) draw mostly on the idea of productivity of the translated dramatic text for the target-culture, which presupposes its significant transformation aimed at adopting the text to the level of hermeneutic competence (P. Pavis) of the spectator and to foreign theatrical tradition on the whole and theatrical idiolect (E. FisherLichte) of a director in particular. Within the approaches described above it is possible to determine a number of notions which reveal various strategies of translating drama as a text with unique status in translation culture: selective accuracy (I. Levy), stage effectiveness of translation (G. Mounin, R. Hoffmann, S, Bassnett), performability (S. Totseva), deictic translation (I. Levy, P. Pavis, S. Totseva), direction of word (K. Bednarz), word-gesture image (P. Pavis). According to the concepts analysed above the function of translation as a score for future performance can be considered by the translator in two different ways. The first presupposes preservation of multiplicity of scenic embodiment inherent to the original text as, for example, its performability (S. Totseva). The other implies creating translation which contains one ideal performance, according to a certain directors views. In his case translation keeps control over the performance. The analysis makes it possible to conclude that special character of drama translation in contemporary research is described at the crossroads of translation and theatre (stage) discourses. In this common environment we observe natural approximation of translation and performance as meta-texts on the basis of such notions as transformation, interpretation, specification and adaptation.
Рассматривается специфика перевода драмы как текста, предназначенного для сценического воплощения; изучаются подходы к переводу драмы в современных исследованиях, выявляются понятия, раскрывающие разные стратегии перевода драматургического текста (неравномерная точность, сценичность, театральный потенциал, деиктический перевод, режиссура слова, образ «слова-жеста» и т.д.); проводятся параллели между переводом и постановкой как метатекстами, возникающими в результате интерпретации, трансформации и адаптации текста драмы.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ, ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СЦЕНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СЦЕНИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ДРАМАТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ, DRAMATIC TRANSLATION (TRANSLATION FOR PRINTED EDITIONS), STAGE TRANSLATION (TRANSLATION FOR ACTING)
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ, ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СЦЕНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СЦЕНИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ДРАМАТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ, DRAMATIC TRANSLATION (TRANSLATION FOR PRINTED EDITIONS), STAGE TRANSLATION (TRANSLATION FOR ACTING)
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
