
В статье осуществлен анализ самых ранних фактов переводческого обращения к творчеству П.-Б. Шелли в России, связанных с интерпретацией стихотворения "One word is too often profaned..." («Одно слово слишком часто оскверняется...», 1821, опубл. в 1822 г.) В. Г. Белинским, предложившим подстрочный прозаический перевод фрагмента произведения в качестве эпиграфа к рецензии «"Рейнские пилигримы". Соч. Бульвера. Перевод с французского, 1835», и А. Н. Бородиным - создателем первого русского поэтического перевода из П.-Б. Шелли, относящегося к 1849 г.
ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, РЕЦЕПЦИЯ, ТРАДИЦИЯ, КОМПАРАТИВИСТИКА
ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, РЕЦЕПЦИЯ, ТРАДИЦИЯ, КОМПАРАТИВИСТИКА
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
