
Статья посвящена рассмотрению проблем перевода, связанных с передачей элементов национальной культуры и культурного опыта, отражѐнных в художественном тексте (культурно обусловленный способ подачи и получения информации, имплицитно выраженные культурные смыслы); описываются переводческие стратегии при передаче содержания культурного характера.
КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА,ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ,КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ
КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА,ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ,КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
