
Extra linguistic factors of poem’s «Narspi» translation into the English language are considered in the article. The comparative analysis of the translation and the original of the scene from the poem is made.
Рассмотрены экстралингвистические аспекты перевода поэмы «Нарспи» на английский язык. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала отрывка поэмы.
ПЕРЕВОД, ЯЗЫК ЦЕЛИ, ЯЗЫК ОРИГИНАЛА, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ, ТРАНСФОРМАЦИЯ, СРАВНЕНИЕ, СТЕРЕОТИП
ПЕРЕВОД, ЯЗЫК ЦЕЛИ, ЯЗЫК ОРИГИНАЛА, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ, ТРАНСФОРМАЦИЯ, СРАВНЕНИЕ, СТЕРЕОТИП
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
