Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Bulletin of the Sout...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

Унификация переводных эквивалентов многокомпонентной лексики при коллективной разработке двуязычных лексиконов

Унификация переводных эквивалентов многокомпонентной лексики при коллективной разработке двуязычных лексиконов

Abstract

Рассматривается вопрос коллективной разработки двуязычного лексикона, представляющего собой базу знаний для системы автоматической обработки текстов. Пилотное исследование подтвердило тезис о неизбежной вариативности переводов одних и тех же лексических единиц, предлагаемых различными переводчиками. Для соблюдения автоматической системой принципа единства терминологии предлагается введение в процесс компиляции автоматического словаря этапа унификации переводных эквивалентов многокомпонентной лексики. Авторами разработана формализованная процедура для выполнения данного этапа. Экспериментальная проверка работы предложенной процедуры на ограниченной выборке целевых терминов позволила сделать вывод о возможности свести к минимуму количество переводных эквивалентов термина в составе более длинных вхождений лексикона. Корректировка вхождений лексикона в результате выполнения предложенной процедуры позволяет унифицировать лексические манифестации вхождений и в перспективе обеспечить более высокое качество работы автоматической системы.

This paper addresses the collaborative compilation of a bilingual lexicon used as knowledge base for a natural language processing (NLP) system. A pilot experiment confirmed the inevitable variability of corpus-relevant translation equivalents offered by different translators for the same lexical units. The authors suggest the introduction of an additional step to unify translation equivalents for multi-word units in the lexicon compilation process to ensure terminological consistency of the NLP-system. A formalized procedure has been developed to perform this step. An experimental evaluation of the developed procedure based on a sample of target terms allowed the authors to conclude that it is possible to minimize the quantity of translation equivalents for components of multi-word expressions. Lexicon entry correction using the results of the suggested procedure enables unification of the entries’ lexical manifestations and, in the long term, can provide for higher quality NLP-systems.

Keywords

МНОГОКОМПОНЕНТНАЯ ЛЕКСИКА,КОЛЛЕКТИВНАЯ РАЗРАБОТКА ЛЕКСИКОНА,ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОН,УПРАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ,АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТОВ,MULTI-WORD EXPRESSIONS,COLLABORATIVE LEXICON COMPILATION,BILINGUAL LEXICON,TERM MANAGEMENT,NATURAL LANGUAGE PROCESSING

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
gold