
Проводится когнитивное исследование механизмов интерсемиотического перевода пьесы «Отелло». Выделяется инвариантная образная структура вербального текста, которую можно представить в виде фреймов-сценариев, определяющих построение кинотекста. Детальное изучение ассоциативно-образных цепочек позволяет выявить особенности восприятия сюжетной линии и интерпретации данного фрейма посредством иконико-символических знаков при интерсемиотическом переводе.
The paper is devoted to cognitive analysis of the scheme of intersemiotic translation of the play «Othello». The invariant structure of the screen text can be subdivided into script frames, defining the screen text construction. The detailed analysis of the images allows one to reveal the peculiarities of the script's interpretation and the perception of the storyline with iconic and symbolic signs during intersemiotic translation.
КИНОТЕКСТ, СЦЕНАРИЙ, ФРЕЙМ, ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ОБРАЗ
КИНОТЕКСТ, СЦЕНАРИЙ, ФРЕЙМ, ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ОБРАЗ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
