
В статье рассматриваются линвокультурологические особенности фразеологических единиц русского и английского языков, одним из компонентов в которых является имя собственное. Фразеологизмы разносистемных языков рассматриваются в соотношении с компонентом-аналогом или с тождественной образной основой. Анализ семантических свойств фразеологизмов с компонентами-именами собственными позволил выделить как общие семантические группы для обоих языков, так и частные, характерные только для одного языка.
The article dwells on linguocultural features of the phraseological units of the Russian and English languages where one of the components is a proper noun. Phraseological units from different languages are considered according to their component – analogy or identical figurative basis. The analysis of semantic features of the phraseological units with proper noun component enables to distinguish both common and particular features of the two languages.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
