
The paper presents a discussion of one of the oldest problems in the theory of translation the problem of untranslatability. In the theoretical literature of the twenty-first century, the essence of the problem is discussed. The discussion focuses on the limits of untranslatability. The phenomenon of untranslatability is considered mainly as a genre and a stylistic problem. The untranslatability of poetry and other literary genres, as well as some authors and texts is discussed.
Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода непереводимости. В работах литературоведов начала ХХI столетия обсуждается сущность данной проблемы, предметом дискуссии становятся границы непереводимости. Феномен непереводимости рассматривается в основном как жанрово-стилевая проблема. Обсуждаются непереводимость поэзии, других литературных жанров, отдельных авторов и текстов.
КОМПАРАТИВИСТИКА НАЧАЛА ХХI СТОЛЕТИЯ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
КОМПАРАТИВИСТИКА НАЧАЛА ХХI СТОЛЕТИЯ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
