
В данной статье отражены основные характеристики официально-деловой корреспонденции, ее структура, способы перевода лексических единиц, таких как широкозначная лексика, а также типы ее окказиональных соответствий, термины и профессионализмы, канцелярские штампы и др. Также в работе освещены основные требования, которым должен следовать переводчик, работая с переводом данного типа документации.This article deals with the basic characteristics of business correspondence, its structure, the ways to translate such lexical items as widely used lexis and types of its occasional conformity, special terms and professionalisms, office cliches and others. It also emphasizes the most important requirements the translator should meet while working with business correspondence.
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ, ШИРОКОЗНАЧНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕРМИНЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ, КАНЦЕЛЯРСКИЕ ШТАМПЫ, СООТВЕТСТВИЯ-КАЛЬКИ, СООТВЕТСТВИЯ-ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ, ОПИСАНИЕ
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ, ШИРОКОЗНАЧНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕРМИНЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ, КАНЦЕЛЯРСКИЕ ШТАМПЫ, СООТВЕТСТВИЯ-КАЛЬКИ, СООТВЕТСТВИЯ-ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ, ОПИСАНИЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
