Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ http://cyberleninka....arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

Учет фактора языкового и ситуационного контекста для адекватной передачи лексических единиц при переводе экономических текстов с русского языка на английский язык

Учет фактора языкового и ситуационного контекста для адекватной передачи лексических единиц при переводе экономических текстов с русского языка на английский язык

Abstract

The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language and the target language. If the purport of a lexical unit cannot be adequately rendered at a word-to-word pattern, situational context comes into play. The paper aims at offering some advice to the Russian-English translator as to how a Russian text should be handled to ensure the target text adequacy to the original. In particular, shifts and techniques involved in restructuring lexical units in the target language are discussed.

В статье рассматриваются вопросы лексической и семантической сочетаемости при переводе. Переводчик должен не только учитывать правила сочетаемости лексических единиц, но и анализировать семантику слова в речи, что влечет за собой ряд переводческих трудностей и является причиной переводческих трансформаций. В статье описываются примеры, иллюстрирующие важность учета факторов языкового и ситуационного контекста при переводе.

Keywords

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫКОВОЙ КОНТЕКСТ, СИТУАЦИОННЫЙ КОНТЕКСТ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ, ИЗБИРАТЕЛЬНОСТЬ ЛЕКСЕМ, СЕМАНТЕМА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average