
The scientific relevance of the paper is justified by the lack of known research on frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns in authentic and translated fiction (from English into Russian). The paper deliberates on the differences in frequency named pronouns, by conducting a statistical analysis of British and American fiction with its high-quality Russian translations, along with original Russian fiction of the same period. By means of quantitative and correlation dependency analyses, the author assumes that ‘good’ Russian translations contain fewer personal and possessive pronouns than their English originals, while the figure correlates with the pronoun rate in original texts by Russian authors. The paper concludes with corroborating the proposed hypothesis and setting goals for future research based on the achievedresults, which will enable us to further examine frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns and formulate recommendations for fiction translators, which might help them to avoid common mistakes and improve the overall quality of their translations.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью функционирования личных (ЛМ) и притяжательных местоимений (ПМ) в произведениях художественной литературы и их переводах в языковой паре русский-английский. Автор ставит перед собой цель на примере частотно-статистического анализа произведений англоязычной литературы, их качественно выполненных переводов и оригинальных русскоязычных произведений доказать, что количество ЛМ и ПМ в таких добротных переводах всегда ниже, чем в оригиналах, причем последний показатель коррелирует с частотностью ЛМ и ПМ в текстах, созданных носителями русского языка. В ходе исследования применялись квантитативный метод и оценка корреляционной зависимости. Результатом исследования стало подтверждение рабочей гипотезы. В перспективе полученные выводы станут материалом для дальнейшего изучения функционирования и частотности ЛМ и ПМ и выработки рекомендаций для переводчиков художественной литературы во избежание распространенных ошибок и с целью повышения общего качества переводов.
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ,ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,РУССКИЙ ЯЗЫК,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК,ЧАСТОТНОСТЬ,ЧАСТОТНО-СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ,TRANSLATION THEORY AND PRACTICE,PERSONAL PRONOUNS,POSSESSIVE PRONOUNS,RUSSIAN,ENGLISH,FREQUENCY,STATISTICAL FREQUENCY ANALYSIS
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ,ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,РУССКИЙ ЯЗЫК,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК,ЧАСТОТНОСТЬ,ЧАСТОТНО-СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ,TRANSLATION THEORY AND PRACTICE,PERSONAL PRONOUNS,POSSESSIVE PRONOUNS,RUSSIAN,ENGLISH,FREQUENCY,STATISTICAL FREQUENCY ANALYSIS
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
