
The article is devoted to a complex cognitive structure of the translation, including the hierarchy of rules for the description of elements of the cognizable whole. The system of rules is constructed by a complementarity principle: from the exact indicators (equal number of lines, identical rhythm) to the uncertain ones (impression, sensation).
В статье идет речь о сложной структуре познания перевода, включающей иерархию правил для описания элементов познаваемого целого. Система правил строится по принципу дополнительности: от точных показателей (эквилинеарность, эквиритмия) к неопределенным (впечатление, ощущение).
МЕТАПОЭТИКА, ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ЭКВИЛИНЕАРНОСТЬ, ЭКВИРИТМИЯ, ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ОЩУЩЕНИЕ
МЕТАПОЭТИКА, ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ЭКВИЛИНЕАРНОСТЬ, ЭКВИРИТМИЯ, ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ОЩУЩЕНИЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
