
The article is devoted to the analysis of the translation of idioms in the novel "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky into Tatar and French. The present study evaluates the adequacy of translation of idioms.
Статья посвящена анализу перевода фразеологизмов романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на татарский и французский языки. Авторы рассматривают проблему эквивалентности перевода фразеологизмов.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ПЕРЕВОД, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ПЕРЕВОД, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
