
The study of the author's phraseology allows to identify typical structural models of phraseological units which exist in the modern French language, phraseological activity of their constituent components, their distribution according to stylistic registers. Peculiar features of functioning of phraseological units in the French literary text of the 21st century are examined on the material of the novel The Yellow Eyes of Crocodiles by the modern French writer Katherine Pancol. An exhaustive sampling of the first 300 pages of the novel gave the opportunity to select 430 phraseological units, the analysis of which allowed us to draw the following conclusions: 1) the most frequent structural type are non-predicative verb units; 2) the most common component should be considered a somatic component; 3) a large part of the phraseological units are neutral or colloquial; 4) the comparison of the studied Ph U and data of the New French-Russian Phraseological Dictionary shows that in the text there are idioms that are not recorded in this lexicographical publishing, as well as PhU which differ in their form or meaning of idioms presented in the dictionary.
Изучение авторской фразеологии позволяет выявить типичные структурные модели бытующих в современном французском языке фразеологизмов, фразеологическую активность составляющих их компонентов, распределение ФЕ по стилистическим регистрам. Особенности функционирования фразеологических единиц во французском художественном тексте XXI в. рассмотрены, на материале романа «Желтоглазые крокодилы» современной французской писательницы Катрин Панколь. Методом сплошной выборки из первых 300 страниц текста романа были отобраны 430 фразеологических единиц, анализ которых позволил сделать следующие выводы: 1) наиболее частотным структурным типом являются глагольные непредикативные единицы; 2) самым распространенным компонентом следует считать компонент-соматизм; 3) большую часть рассмотренных ФЕ составляют нейтральные и разговорные единицы; 4) сравнение исследуемых ФЕ с данными Нового большого французско-русского фразеологического словаря показывает, что в тексте присутствуют фразеологизмы, не зафиксированные в этом лексикографическом издании, а также ФЕ, отличающиеся по форме или по значению от фразеологизмов, представленных в словаре.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,PHRASEOLOGICAL UNITS,ФРАНЦУЗСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ,FRENCH LITERARY TEXT,СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ,STRUCTURAL TYPE,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ,PHRASEOLOGICAL ACTIVITY,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ,PHRASEOLOGICAL DICTIONARY
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,PHRASEOLOGICAL UNITS,ФРАНЦУЗСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ,FRENCH LITERARY TEXT,СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ,STRUCTURAL TYPE,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ,PHRASEOLOGICAL ACTIVITY,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ,PHRASEOLOGICAL DICTIONARY
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
