
Настоящая статья посвящена проблеме прецедентности в современном художественном тексте, который основан на интенсивном использовании цитат и аллюзий. Прецедентность есть свойство, присущее феноменам культуры (именам, высказываниям, текстам, ситуациям), которые занимают особое место в системе общественных ценностей и символов. Понятие прецедентности тесно смыкается с понятием интертекстуальности. Сущность явления интертекстуальности состоит в том, что смысл произведения полностью или частично формируется за счет ссылки на другой текст, который является прецедентным в рамках заданной лингвокультуры. Источниками интертекстуальных включений в современном англоязычном художественном тексте, в частности в произведениях «The Collector» / «Коллекционер» и «The French Lieutenant’s Woman» / «Любовница французского лейтенанта» выдающегося представителя британского постмодернизма Дж. Фаулза, чаще всего выступают эллинистические мифы, канонические религиозные тексты, шедевры мировой литературы и др. Отсылки к феноменам мировой культуры, обладающим свойством прецедентности, обусловлены стремлением писателя создать текст, в котором каждый эпизод повествования получает отражение в пространстве духовного опыта человечества, текст, переносящий читателя в область вечных проблем человеческого бытия. Интертекстуальные включения, связывающие тексты романов с национально-прецедентными феноменами, помогают показать преемственность исторических эпох, способствуют более глубокому осмыслению процессов, происходивших в Великобритании во второй половине ХХ столетия. Интертекст интересен не только с точки зрения анализа и интерпретации внутри одного языка, но и с точки зрения перевода. Перевод осуществляется для чужой относительно оригинала культуры, соответственно, прецедентные феномены, прежде всего национального уровня, для иноязычного читателя остаются непроницаемыми. Сравнение общих подходов к передаче прецедентных феноменов позволяет утверждать, что основным способом передачи культурного и национально-специфичного аспектов текста является адаптация, реализующаяся через различные переводческие приемы, в том числе лексико-синтаксическое развертывание (комментарий или описательный перевод) и контекстуальную своеязычную замену (приближенный перевод, генерализованный перевод). Адаптивный перевод часто используется в совокупности с такими приемами, как транскрипция, транслитерация и калькирование, широко применяющимися для передачи культурно-коннотированных единиц.
The paper in hand focuses on the study of precedent phenomena (a top term for allusions, literary reminiscences etc.) in modern literary texts which are well known for their intensive use of quotations. Precedent character is proper to those linguocultural phenomena (names, phrases, texts, situations) that occupy a special place in the system of social values and symbols. This concept is closely associated with the concept of intertextuality which is defined by the content of a new text being totally or partially formed through reference to another text that is deemed precedent in the given linguoculture. The modern English writer, John Fowles, an outstanding representative of English postmodernism, author of “The Collector” and “The French Lieutenant’s Woman”, often appeal to Hellenistic myths, religious texts and masterpieces of world literature in search of samples and artifacts against which new texts should be perceived. References to world-known cultural phenomena are determined by the writer’s aspiration to create a text in which every episode is echoed with the spiritual experience of mankind, a text which takes its readers away to the territory of existentialism. Intertextual inclusions linking the content of the novels to the national-scale cultural phenomena help reveal historical era continuity and provide a deeper understanding of the processes that took place in the 20th century Britain. Intertexual inclusions are interesting both from the point of linguocultural analysis and translation. Axiomatically, texts are translated for readers speaking a different language and having a different cultural background, therefore precedent phenomena often remain impenetrable for them. Comparative analysis of the general approaches to the translation of precedent phenomena brings us to a conclusion that adaptation should be recognized as the main method of interlingual transfer of textual aspects marked by cultural or national specificity. Adaptation is accomplished through a set of techniques, lexical and syntactic explication (commentary or descriptive translation) and contextual change (approximate translation, generalizing translation) ranking first among them. Adaptive translation is often combined with transcription (transliteration) and calquing which are frequently used for translating culturally marked language units.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, УНИВЕРСАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ, ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ИНТЕРТЕКСТ, АЛЛЮЗИЯ, РЕМИНИСЦЕНЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, АДАПТАЦИЯ, КОММЕНТАРИЙ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, УНИВЕРСАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ, ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ИНТЕРТЕКСТ, АЛЛЮЗИЯ, РЕМИНИСЦЕНЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, АДАПТАЦИЯ, КОММЕНТАРИЙ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
