
Literary translation is seen as a bilingual communicative activity when the translator is trying to select, classify and estimate parameters of the text-source. The present paper discusses the role of cognitive, socio-and ethno-cultural aspects in activities of the translator who is seen as a primary interpreter of the text-source and an “implicit” or quasi co-author to the secondary reader of the target language. Different cultural contexts and linguacultural peculiarities influence the choice of equivalent words within the same lexical category. The semantic of synonymous rows is prefigured. The mechanisms of linguistic cognition depend on social-cultural and cross-linguistic basis as well. When forming a text projection the translator should take into consideration: collocations, conceptual links, differences in categorization, contextual dependence, textual worlds / spaces, intertextuality, etc. Improper use of the strategy of domestication leads to contextual shifts. The research based on the analysis of English-Russian and Russian English translations shows that translators may actualise words' inner links within different categories even if there is no evident connection between two phenomena (ale ¹ cake / tart; izba @ hut). The theory of prototypes would be of value when discussing cultural scripts and cross-cultural pragmatics.
В статье обсуждается роль когнитивных, социои этнокультурных параметров в деятельности переводчика как первичного читателя оригинала и «неявного» соавтора относительно вторичного текста перевода. Кросс-культурная (не)равноценность оригинала и перевода находится в прямой зависимости от сложившихся систем культурных ценностей, оценок поведенческого сценария, социальных установок и т.д. Расхождения при отнесении к категории на базисном уровне обусловлены национально-культурной ассоциативной спецификой, а также интерпретационным диапазоном художественного текста.
ПЕРЕВОД,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ,ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НЕРАВНОЦЕННОСТЬ,(НЕ)ПОНИМАНИЕ,TRANSLATION,INTERPRETATION,LINGUISTIC DISPARITY,(MIS)UNDERSTANDING
ПЕРЕВОД,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ,ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НЕРАВНОЦЕННОСТЬ,(НЕ)ПОНИМАНИЕ,TRANSLATION,INTERPRETATION,LINGUISTIC DISPARITY,(MIS)UNDERSTANDING
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
