
В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого «Гакон Слепой» и автоперевод его фрагмента. Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта.
А. К. ТОЛСТОЙ, РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, АВТОПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, A. K. TOLSTOY, AUTHOR'S TRANSLATION
А. К. ТОЛСТОЙ, РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, АВТОПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, A. K. TOLSTOY, AUTHOR'S TRANSLATION
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
