
В статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока - айнов. Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода.
The article describes the history and deals with the questions, connected with the translation of the Ainu folklore. The difficulties of the ethnographic gaps elimination in these texts are noted and the role of the expanded ethnographic comments in the translation of the folklore is emphasized.
АЙНСКИЙ ФОЛЬКЛОР, ПЕРЕВОД, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ, ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
АЙНСКИЙ ФОЛЬКЛОР, ПЕРЕВОД, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ, ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
