
The article analyzes the trends in the film adaptation of the classic works of the Russian literature in the practice of Russian television of last time. The author focuses on the series “Demons” and “Kuprin”; the premiere took place in the summer of 2014. The analysis is carried out on the extensive material, based on past experience of the film adaptations of the Russian classics and current examples. The author comes to the conclusion that the current practice of transferring on a screen of known texts is a clear illustration of the principles show civilization. This is evident in how the visual image of the era, reflected in the classics, and formed in its televised versions. At the same time, by adapting the conceptual meaning of a literary work to the level of perception and thinking of potential viewers, creators of such series manages to actualize meaningful components of the literary source. Discussion remains the answer to the question about the validity of this approach to the interpretation of the Russian literary heritage.Positive attention to the process of telekinesis works of the Russian literature in the author’s opinion clearly discernible tendency to wake him in the reader’s interest after the first run of the series.
В статье анализируются тенденции экранизации классических произведений отечественной литературы в практике российского телевещания последнего времени. В центре внимания автора статьи сериалы «Бесы» и «Куприн», премьера которых состоялась летом 2014 года.Анализ проводится на обширном материале, ориентированном как на прошлый опыт экранизаций русской классики, так и на нынешние примеры. Автор приходит к заключению, что современная практика переноса на экран известных текстов, является наглядной иллюстрацией принципов шоу-цивилизации.Это проявляется в том, какой визуальный образ эпохи, отраженной в классике, формируется в ее телеверсиях. В то же время путем адаптации идейного смысла того или иного литературного произведения к уровню восприятия и мышления потенциальных зрителей создателям подобных сериалов удается актуализировать со-держательные компоненты первоисточника. Дискуссионным при этом остается ответ на вопрос о справедливости такого подхода к интерпретации русского литературного наследия. Позитивным моментом повышенного внимания к процессу телеэкранизации произведений русской литературы автор статьи считает четко обозначившуюся тенденцию пробуждения к ним читательского интереса после премьерных показов сериалов в эфире.
ЛИТЕРАТУРА, ДОСТОЕВСКИЙ, КУПРИН, ТЕЛЕВИДЕНИЕ, КИНЕМАТОГРАФ, ЭКРАНИЗАЦИЯ, ШОУ-ЦИВИЛИЗАЦИЯ
ЛИТЕРАТУРА, ДОСТОЕВСКИЙ, КУПРИН, ТЕЛЕВИДЕНИЕ, КИНЕМАТОГРАФ, ЭКРАНИЗАЦИЯ, ШОУ-ЦИВИЛИЗАЦИЯ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
