
Исследование посвящено проблеме межъязыкового сопоставления фразеологических единиц немецкого и русского языков. В статье рассматриваются основные принципы межъязыкового сопоставительного анализа устойчивых сочетаний, выделяются важные аспекты синхронно-сопоставительного изучения фразеологического состава. Большое внимание уделяется понятиям аспектной и функционально-смысловой соотнесенности в отношении фразеологизмов.
МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ,МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ,АСПЕКТНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ,ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ
МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ,МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ,АСПЕКТНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ,ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
