
The present paper describes the translation of Zhukovsky's «Svetlana» into the English language. The attention is drawn to the perception of the ballad by the Irish translator, text transformations and employed images, which reveal that the ballad has been reverted to its German domain
Рассматривается перевод «Светланы» Жуковского на английский язык, выполненный ирландским переводчиком Джеймсом Манганом. Наша цель показать, как немецкая баллада, пропущенная через русскую национальную традицию, возвращается в европейский контекст
БАЛЛАДА, ФОЛЬКЛОРНЫЕ ОБРАЗЫ, ПЕРЕВОД
БАЛЛАДА, ФОЛЬКЛОРНЫЕ ОБРАЗЫ, ПЕРЕВОД
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
