
В статье подвергается рассмотрению специфика передачи переосмысленных устойчивых терминологических словосочетаний юридической терминологии английского и русского языков с помощью составных терминов, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления. Учитывая высокую степень интеграции юридической терминологии в общелитературный язык, автор использует для анализа устойчивых терминологических словосочетаний метод сопоставительного анализа, применяемый при описании фразеологических единиц. На конкретных примерах рассматриваются различия словосочетаний в лексической и грамматической структуре. Делается вывод об антропоцентрическом характере образного переосмысления при образовании юридических терминов. Автором показана взаимосвязь между природой составных терминов, содержащих в семантической структуре образное переосмысление и национальными культурами. Результаты анализа позволяют установить сходства и различия соответствующего фрагмента картины мира в сопоставляемых языках. Материал исследования может быть использован на занятиях по сравнительной типологии английского и русского языков, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, теории и практике перевода, английскому языку для специальных целей.
The article deals with the peculiarities of rendering the meaning of stable terminological word combinations in the translation process with the help of word combinations having no imaginative rethinking in the semantic structure. The research is made on the example of legal terminology in English and Russian. As legal terms are an integral part of the literary language the author resorts to the principles of classification used in Phraseology. The examples given in the paper reveal the difference between the English and Russian word combinations in the lexical and grammatical structure. The conclusion is made that the shifts of meaning in the semantic structure of legal terms have an anthropocentric orientation. The connection between the nature of the semantic shifts in the legal terminology and national cultures is shown. The results of the investigation give an opportunity to examine the features of the corresponding fragment of the linguistic picture of the world. The material of the research can be used at the classes of Comparative Typology of the English and Russian languages, Comparative Phraseology, Linguistic Cultural Studies, Translation Technique and Legal English lessons for Russian speakers.
УСТОЙЧИВОЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА,PHRASEOLOGICAL UNIT,ОБРАЗНОСТЬ,IMAGERY,ОБРАЗНОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ,IMAGINATIVE RETHINKING,СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС,SEMANTIC SHIFT,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ,EQUIVALENCE,ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ,LEGAL TERMINOLOGY,STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATION
УСТОЙЧИВОЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ,ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА,PHRASEOLOGICAL UNIT,ОБРАЗНОСТЬ,IMAGERY,ОБРАЗНОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ,IMAGINATIVE RETHINKING,СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС,SEMANTIC SHIFT,ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ,EQUIVALENCE,ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ,LEGAL TERMINOLOGY,STABLE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATION
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
