
Раскрыто содержание понятия, описаны виды эквивалентности в теории перевода. Определены особенности прагматической (коммуникативной) эквивалентности. Охарактеризованы особенности языка текстов СМИ и проблематика прагматической эквивалентности в переводах текстов СМИ различных жанров. Представлены задачи переводчика для создания отвечающего всем требованиям эквивалентного перевода с учетом достижения его прагматической составляющей.
Concepts and types of equivalence in translation theory are shown. Pragmatic (communicative) equivalence features are defined. The Mass Media texts language features and the problems of pragmatic equivalence in the translation of Mass Media text various genres are described. The task of the translator to create the equivalent translation that meets all the requirements to achieve its pragmatic component is presented.
ПЕРЕВОД, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, СМИ, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ПЕРЕВОД, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, СМИ, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
