
Статья посвящена проблеме качества словарных соответствий, предлагаемых основными двуязычными словарями общей лексики для религиозных терминов. Отмечается, что для подбора удовлетворительных соответствий необходимо принимать во внимание современный речевой узус, конфессиональный контекст, а также подробно анализировать объём соответствующих понятий с учетом указанных факторов. Исследование выполнено на материале русского и французского языков.
The paper discusses the quality of equivalents that general bilingual dictionaries offer for religious terms. The author makes the point that choosing a satisfactory equivalent implies taking into account contemporary usage and confessional context, as well as analysing denotation. The study draws on examples from Russian and French.
РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, СЛОВАРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОД РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕРМИНОВ, КОНФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ
РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, СЛОВАРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОД РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕРМИНОВ, КОНФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
