
Цель исследования изучить состояние теории перевода на современном этапе её развития, провести анализ трансформационного и деятельностного подходов, рассмотреть их ключевые положения и исследовательские принципы, определить актуальные проблемные вопросы и разработать пути их решения. Основное внимание уделяется разграничению языковой и линейно-смысловой форм перевода. Доказывается, что вариативным аспектом в переводе является лексико-грамматическая организация высказывания, а в качестве инвариантного аспекта выступает смысл, который органично связан с линейной формой высказывания и доминирует над его языковым выражением. Развертывание линейно-смысловой формы осуществляется в тексте последовательно, от одного высказывания к другому. Во многих ситуациях перевода воспроизведение линейно-смысловой формы исходного текста не представляется возможным без осуществления переводческих трансформаций. Трансформации обусловлены двумя категориями факторов: необходимостью преодоления лингвистических и экстралингвистических различий между языками и передачей линейно-смысловой формы текста оригинала. Глубина переводческих трансформаций может быть различной. Она оценивается при помощи верхнего и нижнего критериев. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия выступает его линейно-смысловая форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности глубины вариативности в переводе: как отклонение переводного текста от исходного (данная глубина определятся с помощью нижнего критерия) и отклонение переводного текста от линейно-смысловой формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия). В работе поднимается вопрос и о возможности множественных трактовок комплексных трансформаций.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА,ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ,АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ,ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК,ПЕРЕВОДНОЙ ЯЗЫК,МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА,ЯЗЫКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ,СМЫСЛОВАЯ СТОРОНА ВЫСКАЗЫВАНИЯ,ЛИНЕЙНО-СМЫСЛОВАЯ ФОРМА ТЕКСТА,КОМПОНЕНТЫ СМЫСЛА,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ,ТРАКТОВКИ КОМПЛЕКСНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА,ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ,АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ,ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК,ПЕРЕВОДНОЙ ЯЗЫК,МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА,ЯЗЫКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ,СМЫСЛОВАЯ СТОРОНА ВЫСКАЗЫВАНИЯ,ЛИНЕЙНО-СМЫСЛОВАЯ ФОРМА ТЕКСТА,КОМПОНЕНТЫ СМЫСЛА,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ,ТРАКТОВКИ КОМПЛЕКСНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
