
Статья посвящена проблеме определения параметров, затрудняющих адекватный машинный перевод текстов. Рассмотрены особенности графического, лексического и синтагматического уровня в научно-техническом тексте на русском языке. На основе анализа языковых особенностей составлена классификация формальных маркеров машинной переводимости русскоязычных научно-технических текстов. Полученные результаты могут найти применение в практике перевода и при разработке лингвистического программного инструментария для оценки машинной переводимости текстов. .
УДК 81’25, УДК 81’322.4, Факультет Лингвистики, машинный перевод, маркер переводимости, корпус текстов, машинная переводимость
УДК 81’25, УДК 81’322.4, Факультет Лингвистики, машинный перевод, маркер переводимости, корпус текстов, машинная переводимость
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
