
Демидова Мария Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Брянский государственный технический университет (Брянск), marri25@mail.ru Мартынова Ия Сергеевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Брянский государственный технический университет (Брянск). Maria M. Demidova, Candidate of Philological Science, Associate professor, Foreign Languages Department, Bryansk State Technical University, Bryansk, marri25@mail.ru Iya S. Martynova, senior lecture, Foreign Languages Department, Bryansk State Technical University, Bryansk Данная статья посвящена вербализация подобных понятий в разных языках. В частности, предметом исследования являются понятия, выраженные субстантивированными прилагательными и причастиями в русском языке, и их репрезентация в английском. Автор подвергает тщательному анализу совокупность средств номинации данных понятий в английском языке, опираясь на иллюстративный материал русского и англоязычного вариантов Библии. Особое внимание уделяется семантическим и структурным особенностям репрезентантов. Методы исследования определяются целями и задачами данной работы. Основными методами стали сравнительно-сопоставительный и лексикографический, при помощи которых удалось установить сходства и различия грамматического, семантического и синтаксического плана. Результаты исследования показали, что наблюдаются значительные различия в плане выражения субстантиватов в русском и английском языках. This article is devoted to the verbalization of similar concepts in different languages. In particular, the subject of the research is the concepts expressed by substantive adjectives and participles in Russian and their representation in English. The author carefully analyzes the set of means for nominating these concepts in English, based on the illustrative material of the Russian and English versions of the Bible. This article is devoted to the verbalization of similar concepts in different languages. In particular, the subject of the research is the concepts expressed by substantive adjectives and participles in Russian and their representation in English. The author carefully analyzes the set of means for nominating these concepts in English, based on the illustrative material of the Russian and English versions of the Bible.
УДК 81’25, comparative analysis, контекст, субстантивация, сравнительный анализ, verbalization, прилагательное, substantiation, adjective, вербализация, context
УДК 81’25, comparative analysis, контекст, субстантивация, сравнительный анализ, verbalization, прилагательное, substantiation, adjective, вербализация, context
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
