
Пелихов Денис Александрович – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и литературы, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), e-mail: pelikhovda@susu.ru. ORCID 0000-0003-0052-9492 Denis A. Pelikhov – Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Russian Language and Literature, South Ural State University (Chelyabinsk), e-mail: pelikhovda@susu.ru В статье рассматривается феномен любительского перевода художественных произведений, получивший в последнее время широкое распространение. Анализ научной литературы и интернет-источников, посвященных вопросам любительского перевода поэтических текстов, позволил заключить, что данная проблема является актуальной, поскольку, несмотря на использование данного термина уже в начале ХХ века, по-прежнему не существует точных критериев определения данного вида перевода, а сам термин зачастую употребляется лишь в оценочном ключе. Целью статьи стало выявление черт и специфики любительского перевода на материале анализа формальных стихообразующих факторов и их отражения в русских переводах стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой «Песнь о доме». В силу значимости для поэтического произведения его формальных составляющих при оценке качества перевода мы акцентировали внимание именно на этом аспекте. Комплекс методов исследования, используемый в ходе сравнения оригинала стихотворения с вариантами перевода, позволил установить, что переводы, квалифицируемые нами как любительские, демонстрируют прежде всего невнимание переводчиков к формальной стороне переводимого текста: игнорирование метрического своеобразия стихотворного текста, нарушение авторской рифмовки, невнимание к акцентологическим особенностям и качеству рифм и даже отсутствие стремления сохранить графический облик строфы. Автор любительского перевода редко подвергает анализу формальные особенности переводимого произведения, передавая авторскую мысль наиболее удобным для него способом. The article examines the phenomenon of amateur translation of works of fiction, which has recently become widespread. The analysis of academic literature and Internet resources focused on the issues of amateur translation of poetic texts prove the relevance of the problem; since, despite the early use of this term at the beginning of the 20th century, there are still no precise criteria for the definition of this type of translation, and the term itself is often used only in an evaluative manner. The purpose of the article is to identify the features and specifics of amateur translation based on the analysis of formal poetic factors and their reflection in Russian translations of the poem «Song of the Dear Family House» by the Polish poet Maria Konopnitskaya. Due to the importance of a poem’s formal components, when assessing the quality of translation, it is this aspect that this paper is focused on. The use of a set of research methods while comparing the original poem with its translations, revealed that the translations qualified as amateur, show, primarily, the translators’ disregard towards the formal side of the translated text, i.e. failure to observe the metric originality of the poetic text, violation of the author’s rhyme, disregard towards accentological features and the quality of rhyme, as well as reluctance to preserve the graphic appearance of the stanza. The author of an amateur translation rarely analyses the formal features of the poem, conveying the author’s thought in the most convenient way.
metrics, УДК 82.01/.09, художественный перевод, literary translation, любительский перевод, Мария Конопницкая, метрика, система стихосложения, Maria Konopnitskaya, ритм, amateur translation, rhythm, versification system
metrics, УДК 82.01/.09, художественный перевод, literary translation, любительский перевод, Мария Конопницкая, метрика, система стихосложения, Maria Konopnitskaya, ритм, amateur translation, rhythm, versification system
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
