
GlazkoMaryna У магістерській роботі розглядається поняття економічного дискурсу, а також питання місця термінології в мові і актуальність вивчення термінів та стратегій їх перекладу з англійської на українську мову в економічному дискурсі. У роботі наведено класифікації економічних термінів за різними критеріями. Також наведено методологічні поради стосовно навчання студентів перекладу терміноодиниць. Як висновок, труднощі перекладу економічних термінів є головною перешкодою для комунікації в сфері економічних наук, але способи перекладу та трансформації дають можливість досягти повного розуміння термінів в тексті перекладу. Мета: дослідження терміноодиниць англомовного економічного дискурсу та основних стратегій їх перекладу, визначення методів та ключових вправ, які спрямовані на розвиток перекладацьких навичок у сфері економічної термінології. Теоретичне значення: результати роботи можуть бути використані для написання курсових, дипломних робіт з проблематики англомовного економічного перекладу, в подальших дослідженнях текстів англомовного економічного дискурсу та його термінологічного наповнення. В магистерской работе рассматривается понятие экономического дискурса, а также вопросы места терминологии в языке и актуальность изучения терминов и стратегий их перевода с английского на украинский язык в экономическом дискурсе. В работе приведены классификации экономических терминов по различным критериям. Также приведены методологические советы по обучению студентов перевода терминоединиц. Как вывод, трудности перевода экономических терминов является главным препятствием для коммуникации в сфере экономических наук, но способы перевода и трансформации дают возможность достичь полного понимания терминов в тексте перевода. Цель: исследование терминоединиц англоязычного экономического дискурса и основных стратегий их перевода, определение методов и ключевых упражнений, направленных на развитие переводческих навыков в сфере экономической терминологии. Теоретическое значение: результаты работы могут быть использованы для написания курсовых, дипломных работ по проблематике англоязычного экономического перевода, в дальнейших исследованиях текстов англоязычного экономического дискурса и его терминологического наполнения. The master's thesis deals with the concepts of economic discourse, as well as the question of the place of terminology in the language and the relevance of the study of terms and strategies for their translation from English into Ukrainian in economic discourse. The paper presents the classification of economic terms by different criteria. Methodological tips for teaching students the translation of terms are also given. In conclusion, the difficulty of translating economic terms is a major obstacle to communication in the field of economic sciences, but the methods of translation and transformation make it possible to achieve a complete understanding of the terms in the translation text. Goal: to study the terminology of English-language economic discourse and the main strategies for their translation, to identify methods and key exercises that are aimed at developing translation skills in the field of economic terminology. Theoretical meaning: the results of the work can be used to write coursework, diploma papers on the subject of English-language economic translation, in further
термінологія, экономический дискурс, економічний дискурс, терминология, multicomponent terms, economic discourse, терміносистема, поликомпонентный термин, terminology, терминосистема, discourse, терминоединица, термин, terminological system, полікомпонентні терміни, дискурс, term, терміноодиниця, terminological unit, термін
термінологія, экономический дискурс, економічний дискурс, терминология, multicomponent terms, economic discourse, терміносистема, поликомпонентный термин, terminology, терминосистема, discourse, терминоединица, термин, terminological system, полікомпонентні терміни, дискурс, term, терміноодиниця, terminological unit, термін
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
