
Робота присвячена аналізу лінгвокультурологічної специфіки європейського політичного дискурсу, його передачі на українську мову, жанрової структури та основних підтипів. Розглянуто функціональні та стилістичні особливості європейського політичного дискурсу, а також лексичні та стилістичні прийоми перекладу текстів політичного дискурсу. У роботі постулюється думка про те, що мета застосування універсальних перекладацьких стратегій полягає у реконструюванні мовою перекладу всієї палітри авторського задуму, реалізованому у відповідних стильотворчих засобах політичного тексту; поряд із цим здійснюється адекватне перенесення світоглядних позицій автора повідомлення в іншу знакову систему. Дослідження підтверджує, що для актуалізації необхідних емотивних реакцій масової аудиторії та створення політичних міфів використовується низка метафор , що певною мірою спрощує роботу перекладача, оскільки арсенал таких стійких метафор напрацьований у кожній розвиненій мові і завдання перекладача полягає у релевантному підборі семантичного відповідника з уже готового матеріалу. Работа посвящена анализу лингвокультурологической специфики европейского политического дискурса, его передачи на украинский язык, жанровой структуры и основных подтипов. Рассмотрены функциональные и стилистические особенности европейского политического дискурса, а также лексические и стилистические приемы перевода текстов политического дискурса. В работе постулируется мысль о том, что цель применения универсальных переводческих стратегий заключается в реконструировании языке перевода всей палитры авторского замысла, реализованном в соответствующих средствах политического текста; наряду с этим осуществляется адекватный перенос мировоззренческих позиций автора сообщения в другую знаковую систему. Исследование подтверждает, что для актуализации необходимых эмотивных реакций массовой аудитории и создания политических мифов используется ряд метафор, в определенной степени упрощает работу переводчика, поскольку арсенал таких устойчивых метафор наработанный в каждой развитой речи и задача переводчика заключается в релевантном подборе семантического соответствия с уже готового материала. The work is devoted to the analysis of linguocultural specificity of European political discourse, its transmission into Ukrainian, genre structure and main subtypes. Functional and stylistic features of European political discourse, as well as lexical and stylistic methods of translation of political discourse texts are considered. The paper postulates the idea that the purpose of applying universal translation strategies is to reconstruct the language of translation of the whole palette of the author's idea, implemented in the appropriate style-creative means of political text; at the same time, the author's worldview positions are adequately transferred to another sign system. The research confirms that a number of metaphors are used to actualize the necessary emotional reactions of the mass audience and to create political myths, which to some extent simplifies the work of the translator, since the arsenal of such persistent metaphors is developed in each developed language and the relevant translator is selected with a relevant selection material.
политический дискурс, лінгвокультурологія, political discourse, linguoculturology, лингвокультурология, lexical methods of translation, лексичні прийоми перекладу, культуроспеціфічность, політичний дискурс, культуроспецифичность, стилистические приёмы перевода, стилістичні прийоми перекладу, cultural specificity, stylistic methods of translation, лексические приёмы перевода
политический дискурс, лінгвокультурологія, political discourse, linguoculturology, лингвокультурология, lexical methods of translation, лексичні прийоми перекладу, культуроспеціфічность, політичний дискурс, культуроспецифичность, стилистические приёмы перевода, стилістичні прийоми перекладу, cultural specificity, stylistic methods of translation, лексические приёмы перевода
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
