
У статті йдеться про розбіжності у сучасних німецькій та українській системах найменувань особи за професією та пов’язані із ними труднощі при перекладі. Проводиться діахронічне та синхронічне порівняння німецького та українського класифікаторів професій та двох їх конкретних сфер. Виділяються тенденції, характерні для сучасних німецьких професійних найменувань та з’ясовується їх представленість в українських номінаціях. На основі отриманих даних та численних прикладів вказується на відмінності у гендерній маркованості професійних найменувань обох мов, у ступені їх генералізації та на різний характер вжитку іншомовних елементів у системах професійних номінацій. Надаються рекомендації щодо врахування цих розбіжностей при перекладі з огляду на вимоги екстралінгвістичної ситуації перекладу. Статья посвящена вопросу отличий в современных немецкой и украинской системах наименований лица по профессии и связанным с ними трудностям перевода. Проводится диахроническое и синхроническое сравнение немецких и украинских класификаторов профессий и двух их конкретних сфер. Выделяются тенденции, характерные для современных немецких профессиональных наименований, и определяется их представленность в украинских номинациях. На основании полученных данных и многочисленных примеров указывается на отличия в гендерной маркировке профессиональных наименований обоих языков, степени их генерализации и на разный характер употребления заимствованных из других языков элементов в системах профессиональных номинаций. Предлагаются рекомендации касательно того, как учитывать эти отличия при переводе,! исходя из экстралингвистической ситуации перевода. The article deals with the differences in the systems of modern German and Ukrainian job titles and the difficulties those differences cause while translating. It holds a diachronic and synchronic comparison of the German and Ukrainian job classifier and two of their specific areas. The characteristic tendencies of the modern German profession titles are defined, and their representation in the Ukrainian nominations is clarified. Basing on the received data and numerous examples, we show the difference in the gender visualization of the professional titles of the both languages. Besides differences in the extent of their generalization, and the character of borrowings in comparison with other languages are revealed. We recommend how the discovered differences in the job title systems can be considered in translation depending on the extralinguistic situation.
гендерная маркировка, социальная корректность, гендерна вказівка, соціальна коректність, translation, woman visualization, запозичення, перевод, наименование лица по профессии, social correctness, найменування особи за професією, визуализация женщины, job title, заимствования, borrowings, переклад, візуалізація жінки
гендерная маркировка, социальная корректность, гендерна вказівка, соціальна коректність, translation, woman visualization, запозичення, перевод, наименование лица по профессии, social correctness, найменування особи за професією, визуализация женщины, job title, заимствования, borrowings, переклад, візуалізація жінки
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
