
Стаття присвячена вивченню оказіональних інновацій в англомовному художньому дискурсі та способів їх перекладу. Було з’ясовано, що тексти художнього дискурсу є одними з найбагатших джерел оказіональних інновацій. Проведене дослідження визначає особливості функціонування оказіоналізмів, їх неподільність з контекстом, існування в мовленні в певній мовленнєвій ситуації, обмеженість поширення. Було визначено способи утворення оказіональних інновацій, причини їх появи. Також у статті досліджено основні способи перекладу оказіональних інновацій та фактори, що впливають на передачу їх з однієї мови на іншу. Статья посвящена изучению окказиональных инноваций в англоязычном художественном дискурсе и способов их перевода. Было выяснено, что тексты художественного дискурса являются одними из самых богатых источников окказиональных инноваций. В процессе исследования были определены особенности функционирования окказионализмов, их неотделимость от контекста, существование в речи в данной речевой ситуации, ограниченность дальнейшего использования. Были определены способы образования окказиональных инноваций, причины их появления. Также в статье исследованы основные способы перевода окказиональных инноваций и факторы, влияющие на передачу их с одного языка на другой. The article deals with the study of occasional innovations in English literary discourse and ways of their translation. It was found out that literary texts are the richest sources of occasional innovations. The conducted research defines the features of functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a certain speech situation, restriction of further spread. The ways of occasional innovations coining were determined, as well as the reasons of their creation. In the article the main ways of translation of occasional innovations were investigated and also factors influencing their transfer from one language to another.
word-formation derivation, англомовний художній дискурс, occasional innovations, English literary discourse, англоязычный художественный дискурс, methods of translation, окказиональные инновации, словотворча деривація, способы перевода, способи перекладу, оказіональні інновації, словообразовательная деривация
word-formation derivation, англомовний художній дискурс, occasional innovations, English literary discourse, англоязычный художественный дискурс, methods of translation, окказиональные инновации, словотворча деривація, способы перевода, способи перекладу, оказіональні інновації, словообразовательная деривация
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
