
У поданій дипломній роботі було розглянуто сутність понять «Kiezdeutsch» та «Denglisch» як нових явищ сучасної німецької мови та причини їхньої появи. Сформульовані основні фонетичні та граматико-морфологічні характеристики обох мовних різновидів, а також досліджено їхній лексичний склад на наявність іншомовних запозичень на базі сучасних досліджень вітчизняних та іноземних вчених. Розглянуто проблеми перекладу Denglisch та Kiezdeutsch варіацій, а також запропоновано можливі варіанти їхнього перекладу. У результаті постулюється ідея про необхідність подальшого дослідження таких мовних різновидів та їх вивчення в рамках інтралінгвальних досліджень та лексико-семантичних аналізів німецької мови. Наголошується необхідність викладання Denglisch та Kiezdeutsch у рамках німецької мови як іноземної, а також практики перекладу німецької мови задля розвитку компетенцій студентів та їхньої подальшої конкурентноспроможності. В представленной дипломной работе были рассмотрены сущность понятий «Kiezdeutsch» и «Denglisch» как новых явлений современного немецкого языка и причины их появления. Сформулированы основные фонетические и грамматико-морфологические характеристики обеих языковых разновидностей, а также исследованы их лексический состав на наличие иноязычных заимствований на базе современных исследований отечественных и зарубежных ученых. Рассмотрены проблемы перевода Denglisch и Kiezdeutsch вариаций, а также предложены возможные варианты их перевода. В результате постулируется идея о необходимости дальнейшего исследования таких языковых разновидностей и их изучения в рамках интралингвальних исследований и лексико-семантических анализов немецкого языка. Отмечается необходимость преподавания Denglisch и Kiezdeutsch в рамках немецкого языка как иностранного, а также практики перевода немецкого языка для развития компетенций студентов и их дальнейшей конкурентоспособности. “Kiezdeutsch” and “Denglisch” as new phenomena of the modern German language and the reasons for their appearance are under analysis. The main phonetic and grammatical-morphological characteristics of both language varieties are formulated. Resting on the results of modern research by domestic and foreign scientists, the paper focuses on their lexical composition as to the presence of foreign borrowings. The problems of translation of Denglisch and Kiezdeutsch are considered, and also possible options for their translation are suggested. The study brings forward the idea of the necessity to foster studying such language varieties.The necessity of teaching Denglisch and Kiezdeutsch within the course of German Studies and Translation studies is grounded.
языковая разновидность, денглиш, кіцдойч, денгліш, этнолект, мультикультурне середовище, різновид мови, language variety, Kiezdeutsch, multicultural environment, етнолект, Denglisch, кицдойч, ethnolect, мультикультурная среда
языковая разновидность, денглиш, кіцдойч, денгліш, этнолект, мультикультурне середовище, різновид мови, language variety, Kiezdeutsch, multicultural environment, етнолект, Denglisch, кицдойч, ethnolect, мультикультурная среда
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
