Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback

Особливості перекладу науково-технічних текстів на німецькій мові

Особливості перекладу науково-технічних текстів на німецькій мові

Abstract

Метою даної дипломної роботи є аналіз особливостей перекладу науково-технічних текстів на матеріалі німецької мови. В роботі розглянуті теоретичні та практичні аспекти перекладу з німецької мови на українську з застосуванням основних перекладацьких трансформацій, значна увага приділялася дослідженню термінів та термінології в перекладацькому аспекті. В даній роботі розглянута тема перекладу деяких жанрів науково-технічної літератури. Оскільки вибір варіантів перекладу, в тому числі й застосування трансформацій, знаходяться в залежності не тільки від норм мови перекладу, але і від стилістичних особливостей конкретного тексту, на етапі доперекладацького аналізу тексту оригіналу виявляються основні стильові риси останнього, які в процесі перекладу поряд з іншими факторами відіграють роль регуляторів застосування трансформацій. Найчастіше під час перекладу приходиться вводити нові одиниці, що мотивовано дотриманням норм української мови та лексичної сполучуваності слів української мови, яка значно і в дуже багатьох випадках відрізняється від слів німецької мови. Ведення допомагає підвищити ясність змісту перекладу. Термінологічні сполучення в українській та німецькій мовах в певній мірі є такими, що вже історично склалися та закріпилися в мові наукових та технічних текстів. Тому введення нових елементів та опущення деяких, характерних німецькій мові, можуть застосовуватися паралельно. Дуже типовим під час перекладу також є використання прийому генералізації понять, або конкретизація. Логічний розвиток серед трансформацій займає чи не найголовніше місце. Це обумовлено специфічними реаліями, які існують в німецькій мові. Отже, поряд з граматичними трансформаціями, лексичні мають неабияке значення для виконання правильного, повного перекладу. Тема дипломної роботи актуальна і потребує постійного накопичення нових фактів, їх систематизації, набуття досвіду в перекладі науково-технічних текстів. The purpose of this thesis is to analyze the peculiarities of the translation of scientific and technical texts on the material of the German language. Theoretical value. The paper considers the theoretical and practical aspects of the translation of the German language into Ukrainian with the use of the main translation transformations, a great deal of attention was paid to the study of terms and terminology in the translation aspect. In this paper, the theme of the translation of certain genres of scientific and technical literature is considered. Since the choices of translation, including the use of transformations are dependent not only on the rules of the target language, but also on the stylistic features of a text during translation analysis of the original text are the main stylistic features of the latter, which in the translation process, along with other factors play the role of regulators of the use of transformations. Often in translation must introduce new units, motivated by compliance with Ukrainian language and lexical Collocations Ukrainian language, which significantly and in many cases different from the words of German Terminological connections in the Ukrainian and German languages to a certain extent are those that have historically formed and are enshrined in the language of scientific and technical texts. Therefore, the introduction of new elements and the omission of some, typical of German, can be applied in parallel. A very typical translation is also the use of generalizations of concepts, or specification. Logical development among transformations is perhaps the most important place. This is due to the specific realities that exist in the German language. Consequently, besides grammatical transformations, lexical ones are of great importance for the correct, complete translation. The topic of the thesis is relevant and requires constant accumulation of new facts, their systematization, gaining experience in the translation of scientific and technical texts.

Related Organizations
Keywords

translation of headings, translation transformations, перевод заголовков, реферативний переклад, переклад заголовків, переводческие трансформации, перекладацькі трансформації, реферативный перевод, abstract translation

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green